Traducir a Sacks

Sacks Lect FrontMe encuentro a unas semanas de iniciar el doctorado en UCLA–where it all started <3–y me he propuesto, finalmente, comenzar también con este otro proyecto que tengo en mente desde que descubrí el Análisis de la Conversación (AC) hace unos años y lo poco que tenemos publicado sobre él en castellano (sé que debería comenzar a acostumbrarme a decir ‘español’, pero me cuesta).

Si bien sería injusto atribuir el origen del AC a una sola persona, sabemos que gran parte de la descripción conceptual y fundamentación analítica y metodológica del AC se gesta en las clases de sociología que Harvey Sacks impartía en la Universidad de California; primero, desde 1964 en el campus de Los Ángeles; y, luego, en el campus de Irvine, desde 1968 hasta su muerte temprana en 1975. Hago la salvedad de inicio, pues sabemos que es la interacción social académica, antes que el eureka detrás de un escritorio, la que suele ser la incubadora de las mejores ideas–y, por experiencia lo digo, es frente a un auditorio que se despliegan los mejores esfuerzos por sintetizar lo complejo y por argumentar ordenadamente.

Cómo y por qué las cátedras fueron grabadas, lo desconozco en este momento; pero sabemos que fue Gail Jefferson quien las transcribió casi en su totalidad y editó posteriormente para que puedan ser publicadas en Blackwell como dos volúmenes titulados Lectures on Conversation (Sacks, 1992). Por esta misma edición, que presenta Emanuel Schegloff, sabemos que, antes de publicadas, las cátedras transcritas circulaban entre los colaboradores e interesados como copias mimeografiadas (de las que, de hecho, me gustaría conseguir una). Es esta edición, reimpresa en 1995, la que estoy usando para mi traducción.

Tras revisar el material encuentro dos primeras dificultades para llevar a cabo el proyecto. La primera es, claramente, la cuestión terminológica. Ya que no hay mucho traducido sobre AC en castellano y mucho menos investigaciones publicadas (AC Latinoamérica encuentra en esto su razón), me temo que tendré que proponer algunas acuñaciones conforme realice el trabajo. Para esto, claro, estoy revisando y cotejando mis propuestas con algunas publicaciones españolas (e.g. las de Helena Calsamiglia, Ampara Tusón, Antonio Briz y Val.Es.Co, entre otros investigadores españoles del, así llamado, “discurso oral”), que si bien no provienen de la tradición etnometodológica propia de la sociología, se aproximan al castellano, principalmente, en su uso oral e interaccional.

Aunque parezca ya purita antipatía reparar en esto, por ejemplo, traducir el nombre de la disciplina (ing. ‘conversation analysis’) como análisis de la conversación, ya es, indefectiblemente, tomar una postura–más aún si  nos negamos a utilizar indistintamente otra posible traducción, como es análisis conversacional. Por ejemplo, la comunidad brasilera de estudiosos del lenguaje en interacción distingue, sistemáticamente, análise da conversação y análise da conversa etnometodológica como dos líneas distintas de investigación en la actualidad que, aunque comparten objeto de estudio, se aproximan a él desde perspectivas distintas y tienen, a su vez, orígenes diferentes.

Otro ejemplo es el fenómeno de ‘turn-taking’, que suele traducirse como alternancia de turnos en español (e.g. Calsamiglia & Tusón, 1999) y tomada de turnos en portugués (e.g. Loder & Jung, 2008). Me pregunto si no es más fiel y precisa la traducción de toma de turnos–similar a la elección portuguesa–que la de alternancia de turnos que, a mi juicio, describe, más bien, una característica de la dinámica interaccional, que es, justamente, que los turnos se alternan (Sacks, Schegloff & Jefferson, 1974).

Estoy próximo a concluir la traducción de la primera cátedra–término por el que he optado para traducir ‘lectures’– y una segunda dificultad se hizo patente desde el primer párrafo. Ya que se tratan justamente de cátedras, de clases impartidas por Sacks en la universidad, el carácter de la composición es oral y este estilo se ha mantenido en la edición inglesa. Es difícil, pues, capturar en la oralidad del castellano (además, en un castellano oral, académico y estandarizado para Latinoamérica en la medida de lo posible) la belleza y simpleza con la que Sacks describe aspectos sumamente complejos de la interacción social humana; esto, claro, sin perder precisión y rigor, que es justamente la razón misma de este proyecto.

Sin duda, traducir a Sacks se me está haciendo un excelente ejercicio académico. No solo para comprender profunda y detalladamente sus ideas, sino para apropiarme de ellas en castellano y encontrarle cadencia y fluidez a mi propia argumentación al ritmo de la voz del maestro. Ya les iré contando cómo va todo.


Referencias.

Calsamiglia, H. & Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.

Loder, L.L. & Jung, N.M. (2008). Fala-em-interação social: Introdução à análise da conversa etnometodológica. Rio de Janeiro (?): Mercado de Letras.

Sacks, H., Schegloff, E. & Jefferson, G. (1974). A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking in Conversation. Language, 50(4): 696-735.